Национальная библиотека Франции. Wikipedia / AndroidHel

Свершилось. С дрожью в руках и осознанием торжественности момента, ожидаю восторженных возгласов французских библиотекарей по поводу колоссального труда, проделанного Национальной Библиотекой РБ – изданию факсимильной Библии Франциска Скорины (Кнiжная спадчына Францыска Скарыны. Книжное наследие Франциска Скорины. Book heritage of Francysk Skaryna. Факсiмiльнае ўзнаўленне. Рэд. кал.: Р. С. Матульскi, А. А. Суша, К. У. Кiрэева, Г. Я Галенчанка, Я. Л. Немiроўскi, Ю. А. Лабынцаў, А. А. Лукашанец. Мiнск: Нацыянальная бiблiатэка Беларусi, 2013).

Но… ни восторженных возгласов, ни изумления, ни даже удивления со стороны французских библиотекарей не наблюдается, и я вполне прозаично и с большим трудом, в несколько заходов, несу увесистые тома к своему читательскому месту. С благоговением раскрываю новенькие, пахнущие свежей краской экземпляры – ребята, не читается! Дело в том, что огромному формату самого фолианта (большой А4 205х290 мм, т.е. 60х84/8) соответствует только размер печатного текста для предисловий редакторов. Но вот размеры факсимильного текста книг самого Франциска Скорины, соблюдены, по образцу оригинала (т.е. в четвёртую долю листа) и представляются контрастно мизерными по сравнению с представленным форматом книги – 140х190. Что уж говорить о «Малой подорожной книжке» и «Апостоле», изданных Скориною в 8-ю долю листа – естественно, здесь они и имеют 80х135 мм («Малая подорожная книжка». Том 19, ч.2, 2017) и занимают меньше половины страницы. Получается, что бóльшая часть «Книжного наследия Франциска Скорины» просто зияет белыми полями! При этом и само качество факсимильной печати скориновских изданий оставляет желать лучшего.

Удивляет, что при огромном размахе этого проекта Национальной Библиотеки РБ, при таком формате и весе фолианта, да и при всём современном развитии компьютерной полиграфии, у авторов не получилось воспроизвести и сделать скориновский текст более читаемым! Такие толстые щёки … – и такой тоненький стебелёк…

Следует отдать должное авторам предисловий, сопровождающих каждую книгу Скорины, Александру Суше и Галине Киреевой, которые, несмотря на действительно марафонский характер процесса, принимая во внимание продолжительность издания – с 2013 г., постарались учитывать все открытия, которыми радует нас скориноведение последнее десятилетие.

Однако, по всей видимости, авторы факсимильного издания, не ставили себе целью создание научного текста, опуская историографические детали и библиографические ссылки. И здесь совершенно очевидно возникает вот такое противоречие.

Судите сами. Это издание практически недоступно для «рядового» белорусского читателя на его родине и из-за своей стоимости, и из-за своей редкости. Кроме того, оригинал текста Франциска Скорины сложен в прочтении для собственно «рядового» читателя, неискушенного в палеографических нюансах.

Возникает предположение, что, возможно, это издание ориентировано «на экспорт». К этому предрасполагает и то, что предисловия А. Суши и Г. Киреевой переведены на русский (?!) и английский языки (отметим в скобках, что английская версия порой далеко не безупречна). Идея перевода, сама по себе замечательная, учитывая информационную скудость, которую мы наблюдаем в отношении Франциска Скорины на Западе. Она просто обязывает к хорошему качеству перевода, причём, конечно, не столько на русский, но на английский, а также на немецкий, на французский языки! Этого в издании, к сожалению, нет.

При этом для зарубежного читателя тексты самого Скорины обязаны сопровождаться научным аппаратом таким образом, чтобы не только ознакомить, так сказать «показать» картинку, но и дать научную информацию. Опять-таки, «рядовой» французский читатель вряд ли закажет это факсимильное издание через библиотечный каталог, поскольку попросту не знает не только о его существовании, но и о существовании самого Франциска Скорины. В то же время, целевая аудитория —научные работники, которые, надеемся, всё-таки обнаружат Франциска Скорину в Национальной Библиотеке Франции целенаправленно, необходимо нуждаются в научном аппарате, который в этом издании отсутствует.

Пока же это не произошло, даже несмотря на то, что презентованное в качестве дара для Национальной библиотеки Франции, факсимильное издание Франциска Скорины библиографически обработано и совершенно доступно из фонда, ни один из его двадцати томов ещё не был востребован французской читающей публикой[i].

Конечно, в целом из моего «французского далёко», идея держать в руках скориновские книги, хотя бы и изданные факсимиле, согревает гордостью. Однако гордость эта омрачается некоторой горечью и сознанием того количества работы, которую нужно ещё провести, чтобы западный читатель вообще, и западный научный работник в частности, имел возможность сполна оценить труд Франциска Скорины и его вклад в развитие славянской и европейской культуры.

[i] Официальный документ, справка, выданная мне г-ном Филиппом Жабало, заместителем директора консервации и каталога Департамента философии, истории и наук о человеке (Philippe Jabalot, Responsable des entrées courantes et des données locales. Service conservation et entrées. Adjoint au chef de service. Département Philosophie, histoire, sciences de l'homme Bibliothèque Nationale de France), свидетельствует о том, что «20 томов данного издания никогда не запрашивались с момента их регистрации 18 января 2018 г.» («les 20 volumes du don de cet ensemble [http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb453715958] n‘ont jamais été communiqués depuis qu’ils ont été rangés en magasin le 18/01/2018».